А.С.Пушкин «Повести Белкина. Гробовщик.»


"… Комната полна была мертвецами. Луна сквозь окна освещала их жёлтые и синие лица, ввалившиеся рты, мутные, полузакрытые глаза и высунувшиеся носы… Адриан с ужасом узнал в них людей, погребённых его стараниями, и в госте, с ним вместе вошедшем, бригадира, похороненного во время проливного дождя. Все они, дамы и мужчины, окружили гробовщика с поклонами и приветствиями, кроме одного бедняка, недавно даром похороненного, который, совестясь и стыдясь своего рубища, не приближался и стоял смиренно в углу. Прочие все одеты были благопристойно: покойницы в чепцах и лентах, мертвецы чиновные в мундирах, но с бородами небритыми, купцы в праздничных кафтанах. «Видишь ли, Прохоров,— сказал бригадир от имени всей честной компании,— все мы поднялись на твоё приглашение; остались дома только те, которым уже невмочь, которые совсем развалились, да у кого остались одни кости без кожи, но и тут один не утерпел — так хотелось ему побывать у тебя...» В эту минуту маленький скелет продрался сквозь толпу и приближился к Адриану. Череп его ласково улыбался гробовщику. Клочки светло-зелёного и красного сукна и ветхой холстины кой-где висели на нём, как на шесте, а кости ног бились в больших ботфортах, как пестики в ступах, «Ты не узнал меня, Прохоров,— сказал скелет.— Помнишь ли отставного сержанта гвардии Петра Петровича Курилкина, того самого, которому, в 1799 году, ты продал первый свой гроб — и ещё сосновый за дубовый?» С сим словом мертвец простёр ему костяные объятия — но Адриан, собравшись с силами, закричал и оттолкнул его. Петр Петрович пошатнулся, упал и весь рассыпался. Между мертвецами поднялся ропот негодования; все вступились за честь своего товарища, пристали к Адриану с бранью и угрозами, и бедный хозяин, оглушённый их криком и почти задавленный, потерял присутствие духа, сам упал на кости отставного сержанта гвардии и лишился чувств..."






Художник Варвара Дмитриевна Бубнова (1886-1983 гг). Иллюстрации к японскому изданию.

Комментарии (5)

RSS свернуть / развернуть
+
0
«Капитанская дочка» на японский переводится так: «Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России».Интересно, какой перевод у названия этого произведения)
avatar

freak

  • 5 января 2010, 20:38
  • #
+
0
Замечательно перевели))))))
А Бубнова, оказывается, 36 лет (включая войну) жила в Японии, всю русскую классику там оформляла, иконы писала.

Она, кстати, из рода Вульфов, близких друзей Пушкина.
avatar

admin

  • 5 января 2010, 21:03
  • #
+
0
с «Капитанской дочкой» целая история.
Здесь можно прочитать и о «Капитанской дочке, и о Бубновой: www.rusk.ru/monitoring_smi/1999/06/01/pushkinskie_perevody_v_yaponii/
avatar

freak

  • 5 января 2010, 22:19
  • #
+
0
Очень интересно! Большое спасибо!
Попробую поискать японские иллюстрации.
avatar

admin

  • 6 января 2010, 10:34
  • #
комментарий был удален


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

Закрыть